Tersurat & Tersirat

I got this in an email attachment from a friend. I thought it was hilarious! Remember, the top is the "Tersurat" while the bottom is the "Tersirat". For the non-Malay speakers, it's like 'What she said' and 'What she meant' kinda thing:

Kepada laki-laki, mun bini-bini cakap cemani, paham-paham tah saja tu apa maksud bisia yg bananya. Bini-bini ani slalu ‘BUNGA-BUNGA’ :D. Namanya bini-bini nyanta, eksen sja control…



•Kalau bini-bini tanya: Lawa tah bini-bini ah?
•Makna tersembunyi: Sapa yang paling lawa? Kediaku kah bini-bini atu?


•Kalau bini-bini tanya: Makan ko udah kah?
•Makna tersembunyi: Lakas tah makan, lapar kali ku ah!


•Kalau bini-bini cakap: Bisai-bisai jua baju-bajunya di sini ani ah..
•Makna tersembunyi: Mudahan tah kana balikan eh..


•Kalau bini-bini cakap: Paning ku eh..
•Makna tersembunyi: Bah, urut lah ah..


•Kalau bini-bini cakap: Ngaleh bana ku ari ani eh, kan masak lagi, kan menyasah lagi…
•Makna tersembunyi: Makan di kadai sja tani eh..Balik rumah karang tulung tah menyasah..


•Kalau bini-bini cakap: Tani jadi kawan sja ah..
•Makna tersembunyi: Inda ku beguna kan kau bah! Mun paham bisai!


•Kalau bini-bini kata: Kediaku suka plang kawan sma ko..Ko ni baik, caring bla bla bla…
•Makna tersembunyi: Ehem ehem… Aku minat arah mu bah! Mudahan tah ko propose aku haha, paham biskal!


•Kalau bini-bini tanya: Ko maseh ingat arah x-girlfren mu kah?
•Makna tersembunyi: Cuba tah kalau ko brani nyabut namanya dapanku, mati ko ulehku!


•Kalau perempuan cakap: Kediaku sanggup bekurban apa saja asal kan ko bahagia..
•Makna tersembunyi: Bagus tu eh! Aku bekurban ko sanang-sanang lakak-lakak ketawa, ke mall apa sama iya! Tayi la ko aku kan bekurban!


•Kalau bini-bini cakap: Aku inda plang kisah mun ko kan kawin lagi tapi asalkan ko terus terang, jujur & adil sja arahku..
•Makna tersembunyi: Oi! Baie! Siapa beucap aku inda kisah ah.. Adil kah inda kah, alum!!! Ada ku tatak ‘ANU’ mu atu! Luan gatal bana!